《秘境探險4》簡中版翻譯接地氣引熱議 漢化人回應
雖然現在PS4國行上還沒有《秘境探險4:盜賊末路》準確的過審消息,但簡中字幕和添田武人先生一直努力的態度都讓國內的玩家對於《秘境探險4》登陸國行抱有很大的期待,在等待國行消息的時候,《秘境探險4》的簡體中文字幕卻意外的引發了玩家的熱議。
在《秘境探險4:盜賊末路》的簡中翻譯中,出現了許多流行的“網絡用語”,什麽“老司機”“嗶了狗了”“又不是我的鍋”,甚至還用了流行歌曲《野子》裡“轉啊轉”的段子。
圖片來自網絡
面對如此“接地氣”的《秘境探險4》漢化,部分玩家表示了歡迎,認為平民化的語氣更符合《秘境探險4》自身主角的個性,沒有死板的用書面語來約束我們的德雷克先生和他親愛的哥哥;另一部分玩家則對這種翻譯表示了反感,太多的流行惡搞元素,沒有做到翻譯基本的“信達雅”。
面對玩家的質疑,一位參與了《秘境探險4》簡體字幕翻譯的人員zzfreilsy在遊戲論壇NGA(36樓)上給予了回應,讓我們來看看官方人員的解釋。
以下內容轉自NGA論壇:
首先,我尊重廣大新老玩家對UC系列的喜愛,很多批評指教出於愛之深責之切 我都會接受,並在今後的工作中引以為戒。
其次,我們目前本地化的很多項目中 不僅只有UC4,另外還有例如: 小小大星球,minecraft,全境封鎖,clash royale等等。
誠如您所說的 考慮到遊戲環境 分級等因素,我們並沒有在其它項目上過度使力。
而UC4是我覺得諸項目中 本地化最好的一個,或者說頃力最多的一個:
本地化項目一開始時,頑皮狗是要求能過審批的,所以最一開始 沒有任何“死”、“殺”、“偷”、“賄賂”等負面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口 都被譯為“天呐”,“糟糕”。對於在懸崖邊都快掉下去了的探險者 發出這樣的感歎,是不是反而覺得出戲?
但因為審批的要求 所以這部分一開始都沒改,另外dick head這個 已經是最後決戰了,怒火攻心 你死我亡 而且還是最親近之人的存亡,原翻譯是“蠢貨 來吧”,和現在“來吧 傻X”哪個您覺得比較合適原文 適合當時的遊戲情景呢?
就遊戲內的環境和背景來說,內森一家也不是哪個大學或者政府機構的考古學家,劇情的背景也是 監獄 海盜 雇傭兵 盜寶者,這一批遊走在社會灰色邊緣或者就是黑暗面的家夥 爆粗口不是很正常嗎?
再說遊戲外的環境,UC4 本身是一款成人向的遊戲,香港和台灣都列到18+,歐洲這裡16 15不等。簡體中文版在盼審批的日子裡,我們是很保守的,但在公司高層確定首批國行不可能的情況下,為了使字幕能夠更加貼近原來的表達,我們做了些修正和加工,“大新聞” 本來就是big news,“談笑風生” 這個成語難道非要避諱 改成“有說有笑”?
原來遊戲內外的環境不協調,我們尊重遊戲外的環境,但外部限制沒有之後,那我們想把內部環境的料表達出來。
另外,喜歡“尊重原文”的玩家,我建議可以嘗試去玩繁體中文,那裡的翻譯一板一眼,本地化是由一個英國籍的香港漢子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首選英文。
最後,頑皮狗在UC4一開始製作策劃的時候,並沒有考慮到中國大陸的市場,甚至基本忽略了東亞除了日本以外的地區,XO按鍵的更改也是在兩三個月前搞定的,而且是設置死的,很多其它遊戲都會在開發初始考慮到XO按鍵切換。
舉這個例子 是想說明也是最近 各大遊戲廠商開始注意到大陸這塊市場,特別是主機遊戲這一塊。
所以真心希望,UC4能夠有不錯的反響。
以上就是翻譯人員的原帖子,可以看出在對《秘境探險4》的漢化工作上,翻譯人員付出了非常多的努力,還要考慮例如過審等多方面因素,再加上後期的一些情況(“外部限制沒有”,這句話的意思代表著什麽?),或許此次簡體中文的翻譯和一些玩家的想象有些區別,不過起碼《秘境探險4》的簡中字幕本身就是一種進步,不是麽?