遊戲資訊
雨血前傳:蜃樓 Rainblood: Mirage
  • 發售: 2013-01-15
  • 發行: Gamebar
  • 開發: Soulframe
  • 平台: PC
  • 類型: 動作遊戲
  • 語言: 簡中 英文
簡介:   目前策劃《燁城》之後的一部作品,暫定名為《雨血前傳:蜃樓》,是一部類似朧村正或shank風格的橫板動作遊戲。故事講述的是在“組織”創立不久之後,其向南部的擴張遭到了南武林中另一個看不見的恐怖組織“蜃樓”的阻礙,數名重要骨乾也悉數被“蜃樓”所殺,此時“組織”的冥主決定派出初出茅廬的兩名少年劍客,分別從兩條路線單槍匹馬闖入“蜃樓”的內部…… 製作:   “蜃樓”的製作目前是由幾名程序在解決一些基本的技術問題,待底層系統架設完畢後,《燁城》應該就差不多成形了,屆時應該就可以調集人手到《蜃樓》進入全面製作。 特點:   《蜃樓》的目標是用雨血原有的線描美術風格進行一次極致的創作表現,力爭效果達到《朧村正》級別,系統和戰鬥會力圖流暢爽快,並結合古龍式的武俠風格做出創新,譬如QTE系統非常適合於古龍風格的一鍵(劍)決勝負,而《雨血》中的鬼步,幻殺等招式也會在即時動作中得到另一種詮釋。

雨血前傳:蜃樓英文版好評不斷!逆襲日韓玩家

上周,《雨血前傳:蜃樓》在STEAM版正式上線銷售的消息成為國產單機遊戲的一個最新進展。這個消息也讓小編感到振奮萬分,同時也感到一絲緊張:國產遊戲雖然登上了STEAM是一大進步,但是國外平台是一個客觀公正的平台,不再有腦殘粉,不再有“支持國貨”的大旗下媒體和玩家的溺愛,遊戲品質成為玩家評判的唯一標準。《蜃樓》這款遊戲,是否能夠在這樣的標準下獲得國內發售時的那種好評和口碑呢?

對此,小編收集整理了遊戲發售一周來外媒及玩家社區上的評論。

遊戲英文版STEAM影片:

1, 畫面和動作打擊感大受好評,英文翻譯成主要槽點

“..What truly sets Rain Blood Chronicles: Mirage apart is the excellent visual design. The game was created by an Indie developer from Beijing and they really delivered when it comes to the art direction. The 2D visuals look like something that was ripped straight from the pages of a graphic novel with hand painted backgrounds and outstanding character designs. The game uses a rather muted color palette to great effect making for atmospheric and eye catching graphics..(《雨血前傳:蜃樓》真正的亮點是其完美的視覺設計。這個遊戲是由一個來自北京的獨立工作室製作的,他們完全傳達出了他們的美術理念。遊戲的畫面就像是從一本手繪繪本中跳出來一般,其人物設定也非常出色。這遊戲用了一種灰暗的色調去營造了遊戲的氣氛以及吸引眼球的畫面。)”——Gameramble

圖一,《蜃樓》的畫面風格在外媒及玩家群體中獲得好評

這段評測對《蜃樓》的畫面做出了極高的評價,而且是來自於玩慣了大作的外媒編輯,是不是對國內單機遊戲美術有所啟發?俗話說:越缺什麽就越裝作有什麽,這句話用在目前紛紛打出引擎幌子的國產3D大作上再合適不過。3D引擎是一把雙刃劍,在龐大的資金支持和技術積累下,牛X的引擎能做出國外3A大作級別的的驚人效果,但如果用得不好就像小孩子拿起衝鋒槍,除了亂掃一氣外沒有任何意義。以國內單機遊戲廠商的現狀來看,資金和技術積累不要說比拚國外巨頭,就是國內網遊廠商也是差了一大截,所以《蜃樓》雖然使用了Unity3D引擎,但卻劍走偏鋒,做成了一款橫版2D遊戲,把成本的劣勢降到了最低,而把精力全部放在了畫面效果的設計上。從外媒的評價來看,這個方向無疑是正確的。

遊戲的戰鬥風格和系統也得到了大多數歐美地區玩家的讚賞。STEAM一位玩家稱這遊戲讓他想起了XBOX360上的遊戲“洗碗工”,同樣擁有風格化的連招和多樣化的戰鬥體驗。一些玩家則看出了惡魔獵人的影子,認為這是一款“沒有槍的2D惡魔獵人”。而不少玩家則選擇了錄製影片作為表現遊戲流程的方式,遊戲發售第三天已有玩家在youtube上放出了全通關影片(雖然相比國內高手打得不怎地)。

圖二,Enemyslime給出了4/5,但同時指出了翻譯上的問題

作為首次在STEAM這樣國際平台上銷售的遊戲,《蜃樓》仍然出了一些為人詬病的缺點,如遊戲對搖桿的適配以及STEAM成就bug等等。但是這些只能算是小瑕疵——最大的槽點來自於遊戲的英文翻譯,許多玩家表示遊戲翻譯的水準一般,字幕與中文對話的語音不太對的上,而且也缺乏文學性。記得《雨血1:死鎮》當年是一部RPG作品,文字量遠大於《蜃樓》,卻能通過劇情征服了一大票歐美粉絲,可見此次《蜃樓》的翻譯並沒有100%地把遊戲應有的意境表達出來,難道是因為動作遊戲,所以隨便找了個三流翻譯社做了個外包?

評測媒體Enemyslime為《蜃樓》打出了4/5(great),並給予了大圖推薦,這無疑是對遊戲的品質給予了充分的肯定,不過該評測同時對遊戲的英化(?)吐了不少槽。靈遊坊,下次換個靠譜點的翻譯吧!

2, 中國武俠“好厲害的樣子”,《雨血》2代英文版呼聲起

小編翻看的外媒評測以及玩家評論中,不少人明顯是由《雨血》第一次接觸了中國武俠風格類遊戲,從而對該種風格產生了興趣。有趣的是,《雨血》這個系列並不是一個傳統“中國風”的武俠遊戲,其中有大量蒸汽朋克的設定,而《蜃樓》這一作是《雨血》前兩部的前傳,也是淡化了劇情的一作。再加上翻譯的問題,不少玩家似乎並未完全弄清劇情的來龍去脈,但是紛紛表示出“不明覺厲”的樣子:

“我並不是特別理解他們故事所講的內容,但是這種中式風格簡直酷斃了。到遊戲中期的時候我已經放棄去理解劇情了,據說他們前兩作是RPG?也許我應該去找來玩玩。”——penny-arcade論壇

“這是個動作遊戲,誰管劇情?(who cares?)不過還是希望他們能夠出RPG,這樣應該能更揭開更多我們所不了解的謎團。過場中的劇情和背景介紹很吸引人,風格相當獨特。” ——penny-arcade論壇

許多之前1代的歐美玩家開始向其他玩家介紹起前兩作。同時由於《雨血2:燁城》並未在歐美發售,也引起了老玩家的催問。

“幾年前我玩過雨血1(絕對推薦!)而我還惦記著他們的2代,據說他們的2代中文版已經出來了,誰知道他們英文版的時間表?給那些不知道的人介紹一下:現在這個遊戲是一個牛逼的獨立遊戲(an indie awesome RPG)的前傳,那遊戲叫《雨血1:死鎮》。”——STEAM社區

3, 超過30%銷量來自日本韓國,中國遊戲終於逆襲一把

兩天前,《雨血》製作人Soulframe在微薄上透露:《蜃樓》在STEAM首周銷量不錯,而且,近30%的銷量來自於日本和韓國。

小編隨即翻看了一下STEAM的評論和貼圖欄,果然發現不少日文,韓文的貼圖和評論。而且,日韓玩家在youtube的影片體現出的遊戲水準也明顯高於歐美玩家。確實,橫板動作類遊戲的發源地為日本,而韓國人也在網遊新時代製作出DNF這樣的作品,這兩個國家的玩家對於橫板動作類遊戲有著天然的熱情。另外,這種武俠風格的遊戲,同為東亞鄰國的韓日確實會更加買账。國內單機遊戲廠商如果能改變思路,針對日韓市場製作該類風格的遊戲,也不失為一條合適的國際化路線。

圖三,8成中文2成英文的女性聲音好可愛!(這11區玩家怎麽聽出那2成英文聲音的??)

說到此處,小編突然想插段題外話,前段時間恆大俱樂部奪得亞冠,為中國足球揚眉吐氣一把。國人對足球的國家隊已是恨鐵不成鋼多年,最後還要靠一支體制外的俱樂部來安撫一把受傷的心靈。那麽在單機遊戲行業,並不是“中國風”為招牌的幾大其它的國產單機系列,而是跟它們比起來最年輕,最顛覆傳統的《雨血》系列,讓老外開始議論起中國武俠和中國文化,讓小日本和棒子也坐下來沉迷其中並錄製影片——這究竟是《雨血》的光榮,還是整個國產單機產業的悲哀?

獲得更多的電玩狂人最新消息
按讚加入粉絲團