選擇繁體or簡體?《秘境探險4》簡中版玩梗引非議
2016-05-11
《秘境探險4》最近受到頗多關注,國內的玩家想必也對翻譯情況十分在意吧,畢竟不是人人都能能聽懂鳥語,良好的中文翻譯無疑是對遊戲質量的一種提升。
現在《秘境探險4》有簡體和繁體兩種翻譯,我們絕對可以體會到漢化者的用心,然而簡體翻譯中頻頻出現了一些玩梗詞匯,例如“搞個大新聞”“小鮮肉”“傻吊”“日了狗了”“要被玩壞了”等網絡用詞。一些玩家表示喜聞樂見,非常樂於接受這樣生動搞笑的翻譯。另外也有一批玩家認為不合時宜地大肆玩梗造成了劇情文本的扭曲,是漢化者自戀的表現。還有一小批玩家說:“不是機翻就已經很滿意了,還管他那麽多!”,各位玩家怎麽看呢?
在被玩家們瘋狂吐槽之後,漢化組的成員們終於坐不住站出來發表了自己的看法。