《奇妙探險隊》官方中文製作始末
遊戲古登堡計劃參與的官方中文支持項目之一,《奇妙探險隊》(the curious expedition),終於要正式脫離 EA 階段了。對中文玩家而言,最令人關注的更新部分則應該是遊戲正式加入官方中文的支持,並且添加了部分中國元素。
開發者在推特上詢問我對新增中國角色黃飛鴻人設的建議
從本地化角度來看,這款遊戲是一個情況比較複雜的項目。從 2016 年八月聯繫開發組開始合作,我們通過推特,論壇和郵件和開發組進行溝通,組織了 20 餘名志願者,歷時半年多,斷斷續續,磕磕絆絆,終於基本完成了這款來自德國的獨立遊戲的中文翻譯工作。此外,目前的版本稱不上完美,考慮到目前仍然有許多細節待完善,我們後續還會根據大家的反饋持續改進目前的文本。這款遊戲本地化的過程中遭遇的困難,頗有代表性,這裡為大家分享一下我們完成這個項目的經過,並且解釋一下究竟項目複雜在何處。
遊戲介紹和本地化方面的基本情況
本文並非遊戲評測,這裡介紹遊戲的部分盡可能從簡從略。這是一款無論玩法還是表現形式都非常獨樹一幟的遊戲。本作是以地理大發現作為時代背景的探險主題遊戲。玩家將扮演 19 世紀的名人,率領自己的探險隊,遠渡重洋,前往由程序生成地形的以六角網格回合製棋盤為表現的新大陸探險,帶回金字塔內的寶藏,贏取聲望與大洋。戰鬥模式尤值得一提,採用非常新穎的擲骰 + 回合製來演繹。用一組關鍵詞描述本作則可以是:程序生成,骰子,roguelike,像素,歷史名人,探索等等。考慮到本作多數展開都是通過以文字為表現的事件來驅動的,儘管遊戲文本並不晦澀,但因為有較多的閱讀內容,在沒有正式加入中文支持以前,對玩家確實有一定的英語水準要求。
我本人從 EA 階段開始就在關注這款遊戲,由於國內曝光不多,這個階段中文玩家並不是很多。之後國內主播試玩了這款遊戲,陸續看到國內出現了一些討論,也開始觀察到出現了中文化的需求。但是,這款遊戲的中文化有一些非常特別的複雜之處。稍微嘗試就會發現兩個顯而易見的困難:一是文本量非常龐大;二是遊戲採用自研引擎,處理文本的方式也非常特別,遊戲中的大部分文段都是由多組句子片段隨機拚成,在官方加入內建的本地化系統之前,支持其他語言或許意味著需要去理解一遍它整個文本系統的大致運作方式,換言之,會有成噸的無意義工作量。
本作是一款德國獨立遊戲,但並未第一時間加入德文支持。去年八月,我留意到官方正在進行德文支持的工作,這也意味著,至少他們已經做好了導入導出文本的相關準備,如此依賴,其他語言的本地化支持也就隨之有了可能性。我遂發郵件詢問開發組是否有考慮加入對中文支持,他們很快回信說,目前會先專注於製作德文版本,之後會開始考慮其他語言,他們有可能會在社區召集志願者進行相關工作。期間,他們請人專門校訂和重寫了一遍英文的文案,據說有比較大的提升。不久之後,官方在 steam 社區正式宣布遊戲加入本地化支持,遊戲從這個版本開始,支持讀取遊戲目錄下特定格式的 txt 語言文件,文本以每行一個 key=value 對的形式儲存。這個語言文件也是開發組的造的輪子。為了支持句子片段隨機拚成段落的功能,加入了一些特別的格式符。比如下面這段:
auction= [ 我認識一位俄羅斯收藏家,他肯定會愛上這玩意兒的。| 這東西超級好賣。| 這東西能賣個好價錢。| 作為私人藏品來說簡直是完美的藝術品。| 把它們都賣給我,你將富可敵國。| 太棒了!| 很高興能為這樣的藝術品買單。| 一分價錢一分貨。| 哇喔,好的,好的。| 這種東西就別給博物館了。| 你可以好好賺上一筆。| 你一早就這麽打算的吧。| 有錢能使鬼推磨。| 為了它一切都是值得的。| 這才是我工作的意義。| 成交!| 我出的每一分價錢都對得起它。| 你讓我深感滿足。| 我都找不到合適的褒美之詞啦。| 你有善於發現價值的眼睛。| 還能再來點兒嗎?| 我們的審美如此一致。| 很棒的一筆交易。| 噢噢噢噢噢!| 一切為了女王和帝國。| 上帝保佑女王。| 這證明了探險的付出是值得的。| 真是完美。| 這背後有多麽英勇的故事?| 你真是足智多謀。| 讓它們源源不斷地來吧。| 這筆交易足以寫上教科書。| 感謝上帝。| 這能讓你償還一些債務。| 一手交貨,一手交錢。| 能否告訴我這是從哪兒來的?| 無畏的精神總能讓你滿載而歸。| 每件東西都有自己的價值。| 完美。| 我的客戶會買下所有的這些。| 你能活著把它帶回來真是太好了。| 這就是風險的回報。 ]
凡是形如 [ x|y|z ] 的部分,在遊戲實際顯示的時候,隻出現 x,y,z 部分中的隨機一個。上面這個例子中會出現 42 種可能。一個完整的文段會包括多個這樣的隨機塊,出現的可能性也會隨之成倍增長。這樣,翻譯的困難和工作量也成倍增多。不但需要保證每個單句意思正確,還要保證連接後的文段完整連貫,前後一致。加上本身文本量就很大,大約包含 14 萬英文單詞,翻譯的過程想想就相當痛苦。
接手項目的過程
我們參與這款遊戲的本地化工作的契機,也是從官方支持多語言版本開始的。看到官方公告以後,我致函詢問是否由我們直接接手中文部分,考慮到本作的工作量和複雜程度,來自社區的玩家志願者不一定能很好地完成這項工作,而我們則對此頗有信心。後來的情況證明,中文本地化的困難不但遠遠超出官方預期,也超出了我們的預期。
聯絡階段,官方特意提到有一名熱心的中文玩家居然已經開始了部分翻譯工作,擔心撞車。我很快就聯繫上了這位志願者,他就是一鍵同學,也是從 EA 階段就開始接觸本作的老玩家。一鍵的英文不算特別好,但他非常喜歡這款遊戲,也很熟悉遊戲的內容和細節,借助詞典的幫助已經開了一部分小頭。得知我們參與以後非常開心,欣然加入我們《奇妙探險隊》漢化小組,之後也正式加入了古登堡計劃。在後來的翻譯過程中,熟悉遊戲細節內容的他提出了很多寶貴建議,不少翻譯也沿襲自他製作的早期版本。
第一次公開測試時一鍵同學在 steam 評論區的留言,然後這已經是半年之前了
和官方確認後,我們開始正式組織相關工作。和遊戲古登堡早期的其他中大型項目一樣,我們都會將文本導入一個在線寫作的本地化平台,分割成若乾段落,方便大家分工合作和管理進度。並且分為初翻,術語修訂(整理術語,第一次翻譯),初校(修正明顯錯漏,統一術語),終校(測試,潤色,修正錯漏)等多個環節,以確保文本最終的質量。翻譯過程中,我常和開發組的 Riad Djemili 交流,反饋所遇到的問題,並提出一些有助於改善本地化質量的建議:他們最終改善了中文字體,添加了中文 logo,甚至加入了來自中國的冒險家角色黃飛鴻(戰鬥時能打出洪家鐵線拳和佛山無影腳等招式)。如此重視國內市場,最直接的原因當然是廣大中國玩家活躍的市場表現,但我們也很榮幸能作為中國玩家同 Riad 這樣的海外獨立遊戲開發者之間建立聯繫,溝通和信任的橋梁。
換行問題和文本解析 bug
第一個可以在遊戲中試玩的版本,我們大概花了一個半月時間完成。測試期間,我們發現出現了一個小小的問題:中文無法正常換行顯示。我們想來這應該是個小問題,在西方人做的遊戲中,這個問題其實並不鮮見。他們習慣用空格進行分詞,並作為換行位置的依據,而中文顯然沒有這麽多的空格。我寫郵件描述了問題的大概情況,並且發送了一些介紹中文換行實現的部落格鏈接給開發組。
此時,翻譯過程中參與了大量校訂和測試工作的謎之聲在直播時試玩了這款遊戲,而差不多同一時間,B 站 up 主王老菊也發布了這款遊戲的視頻。為了方便測試,也為了讓玩家盡可能早玩到中文遊戲,我們將這個不完善的測試版本先發布在了網絡上。這個時間點上,遊戲在國內的關注開始迎來第一個小高峰,開發組也留意到了中國玩家的顯著增長。
然而,之後修複換行問題的更新讓人有點苦笑不得,為了讓中文也能正常判定換行,他們乾脆給所有中文字元之間都插入了空格,這導致排版極為難看。此時我沒有覺察到這居然會引出一個過去半年才徹底解決的 bug。在放棄添加空格這套方案後,他們參考一些現成的實現和我們提供的中文換行禁則,初步實現了中文換行功能,但是,由於他們的文本解析功能是自己實現的,中文處理方式由於和別的語言截然不同,對特殊格式符的解析出現了問題,開發組前前後後,嘗試修改了若乾個版本,才最終解決掉這個問題。
而脫離 EA 之前,遊戲也更新了一波內容,有了北極主題的新 DLC,我們也及時跟進翻譯了新增部分內容,它們都將隨著遊戲正式版發布作為官方中文加入遊戲。
參與人員
包括測試、技術和監督在內,整個翻譯過程中,一共有 22 位同學參與,每一位同學的付出都非常之多。除了前面提到的一鍵同學,我還想特別提及製作了中文 logo 的大狸子;以及參與了大量校訂和測試工作的謎之聲;負責技術工作為修正官方問題做出了大量嘗試和努力的 sun(雖然開發組最後還是用了自己的修複方案)。我自己則主要負責溝通聯絡以及測試校對相關的部分。這裡有件挺有意思的事情想和大家分享,在整理和開發組通訊的郵件時,我發現期間我們居然有將近 60 余封郵件。
感謝遊戲古登堡計劃,感謝參與文本技術處理,翻譯,校對和測試的各位同學,你們的努力付出讓這一切變得可能,以下為參與人員隨機順序排名:
ectopistes,craft,亂堆糖果,可裡,daqicheng,doodle,葉月,一健,謎之聲,sun,Yidi Zhu,希哲,West,freeman4pm,ii,sissel,潦倒困,弓水文,胡蘿卜,gino,seikosha
結語
感謝各位讀完這篇為了詳細記錄幾乎像是流水帳的文章。本作是一款獨特而優秀的作品。我們也非常榮幸克服這許多的困難,為它提供還不完美,但仍在持續改善的中文支持。預祝這款遊戲的正式版本在國內熱銷,能和更多中國玩家見面!