歐洲開發者不滿Eurojank標簽:地域分界很不公平
早在“AI slop”“Shovelware”“Friendslop”“Rougelikes”這些說法成為描述電子遊戲的主流術語之前,有一個詞的地位無可撼動,那就是Eurojank(歐洲糙遊)。這個詞常與《潛行者》《救世英豪》這類作品綁定,後來也被用來形容《天國降臨:救贖》初代這類更現代的作品。
究其核心,這個詞大多用來形容歐洲開發的遊戲:這類遊戲滿是程序BUG,卻往往有著獨特的閃光點,只要你能接受它的故障問題和半成品般的粗糙質感,就會發現它值得體驗。

維基百科給出了更明確的定義:“源自歐洲(尤其是東歐)的電子遊戲,通常有著極具野心的創意構想,但落地執行的完成度不足,有時還會出現非預期的程序故障。”
但《潛行者》初代的設計師安德裡·維爾帕霍夫斯基,對“Eurojank”這個說法頗有異議,而這位開發者的觀點,有著非常扎實的依據。
此事最早由《PC Gamer》報導,在接受《Edge》雜誌採訪時,維爾帕霍夫斯基提到,他所處的那個年代,不少頂尖佳作往往都是滿是BUG、糙感拉滿的作品。
“當年我最喜歡的一些遊戲,比如《吸血鬼:避世血族》和《奧秘:蒸汽與魔法》,都出自Troika Games——這個團隊的核心班底,正是此前《輻射》系列的開發人員。”維爾帕霍夫斯基解釋道。
而你猜怎麽著?這些遊戲從來沒被貼上“Eurojank”的標簽。
“這些遊戲糙得離譜,卻和那些被稱作‘Eurojank’的作品有著同樣的靈魂。這也是為什麽我認為,給這個品類套上地理限制,是非常不公平的。”他補充道。
維爾帕霍夫斯基進一步表示,《潛行者》初代的開發者們,從一開始就沒打算做什麽“Eurojank”。
“我們完全沒有意識到,我們正在做的事,和後蘇聯地區以外的遊戲開發者有什麽不同。”他說,“我們甚至從來沒給遊戲劃過分界:不管是任天堂旗下知名的日式遊戲、世嘉Genesis主機上的作品,還是美國、加拿大、英國、西歐出品的遊戲,在我們眼裡都沒有區別。”
他們只是想做一款好遊戲,只是成品恰好滿是BUG——而這一點,幾乎完全可以歸咎於團隊缺乏正規的遊戲開發專業培訓。
“我們全都是行業新人,團隊裡的人甚至都沒有接受過專門的工程或美術科班訓練。”維爾帕霍夫斯基說。
當你了解了這一切,就會明白維爾帕霍夫斯基的觀點確實站得住腳。既然各種地區、各種背景的遊戲(包括美國出品的作品)都可能滿是BUG,那為什麽“Eurojank”就非得局限在歐洲遊戲的範疇裡呢?
