《暗黑3》繁體版翻譯慘遭吐槽 外包機翻不專業?
諸位暴雪粉期待已久的《暗黑破壞神3》亞洲服封測正式開放,抽到beta測試資格的玩家如潮水一般湧入遊戲,開始向苦逼的骷髏王發起猛烈的進攻(骷髏王:又來了……我招誰惹誰了啊!)
《暗黑破壞神3》亞洲服封測
關於之前很多玩家覺得美服版很費眼睛,筆者也深有同感。一來很多玩家的英文水準不過關,像我這種離校N年的苦逼根本看不懂劇情,隻管滑鼠拚命往下點就對了;二來ARPG戰鬥節奏太快,加上很多對白都是在聊天欄裡進行,真的沒時間一一了解= =!所以大家應該都很期待繁體版對不對!好,我們就來玩一下繁體版吧……等等,情況似乎有點不太對?!這是神馬?
劇情翻譯慘遭玩家吐槽
“在殞落的流星擊中大教堂後,迪卡。凱恩為了他的使命前往教堂,消失在廢墟中的某處”!?搞神馬飛機啊親,凱爺明顯是被隕落的流星一波帶走的啊,怎麽到你這變成了追查事實真相的冒險者了?人家原文是“Deckard Cain was lost in the cathedral when it was struck by thefalling star. Discover his fate。”這明明是說迪卡凱恩是在流星砸下來的時候消失的啊,那個“discover his fate”是跟玩家說“你丫去看看他死沒死透”的啊親!這尼瑪到底是機翻的還是外包給國中生翻譯的啊?時間線都扭曲了?
再說了,這個劇情本來叫TheLegacy of Cain,Legacy就連筆者這麽爛的英文水準都知道是遺產的意思啊,為什麽會翻譯成“凱恩生死之謎”= =……用屁股想想都知道這麽重要的人物肯定死不了啊,真是有點搞不懂了。
接下來看看這個,吐槽點就更明顯了。莉亞桑,麻煩問一下你多大啊?40?50?60?你明顯是一個含苞待放的青春少女啊!你現在不就很年輕嘛!什麽叫你老娘在你很年輕的時候就過世了啊!翻譯桑你也太不靠譜了吧!遊戲裡頭號美女就這麽給你吐槽了啊!
繁體版翻譯不盡人意
自從wow的翻譯孰好孰壞的爭論漸漸平息之後,暗黑3台服的翻譯果斷再次中槍了。希望這些明顯的問題能在後續補丁裡能夠盡快完善,畢竟對於暗黑這樣有著巨集偉世界觀和精彩劇情的遊戲,玩家們更不想遇到這樣的“BUG”吧。