【撲家漢化組】PS3《人中之龍:見參》漢化項目開坑!
本文由【撲家漢化組】授權轉載,其他網站未經許可不得隨意刊登,違者必究~
【撲家漢化組】艾羅斯特拉特:
“我個人比較喜歡人中之龍系列,也算是人中之龍系列的老粉絲,從PS2時代就開始接觸,雖然日文懂的不多,但通過各種途徑,對系列的劇情也有了很深的了解。一般其他系列的遊戲多多少少都會有漢化版,但是人中之龍系列,截止至今,仍然沒有一部漢化(雖然大多都有英文版)。
在PS2時代曾有人想嘗試漢化人中之龍1,2,但最終未果。PSP上的外傳作品人中之龍黑豹漢化,也久無音訊。所以,對於這樣一個優秀系列,沒有漢化不免有些遺憾。
我在今年5月份對人中之龍進行了一下研究,驚喜的發現其實這個系列的漢化並不複雜,如果10星滿分的話難度應該算4星,而且PS3上的幾部作品檔案結構都非常相似(人中之龍1+2HD除外)。但玩過人中之龍的都知道,每一作的內容都非常豐富,文本眾多。而且這些文本並不集中,按照類別分散在各個檔案夾中,我當時隻找到了道具文本,主線劇情文本沒有找到,後來因為身上還有其他坑所以暫且擱下,現在身上的坑填的都差不多了,正好有時間重返此坑。
最後,在組內破解老豬和Kris的協助下,定位了大部分文本,而這個遊戲的解包,封包,壓縮算法,字庫,圖片,文本導入導出都沒有什麽問題了。”
文本樣例
字庫為sjis全字庫,6000多字
實際修改測試也已經通過,效果如下(為了省事,暫時使用了原日文字庫中的漢字)
之所以選擇見參,有以下幾個考慮,首先見參可以說是明年2月將發售的PS3/PS4遊戲《人中之龍:維新》的姐妹篇,而從劇情上和正篇也沒有任何聯繫,見參出英文版的可能性已經為0。因此用它作為第一次的開坑嘗試。
總之就是,這個遊戲從技術上已經不存在什麽太大問題了。
但是,仍然不能樂觀,因為這個系列的每一作都擁有巨大的文本量,需要修改的圖片也眾多,因此,希望有能力,熱愛人中之龍的翻譯能夠加入項目。也請廣大人中之龍FANS幫忙轉載,轉載時請保留完整資訊。
為保證品質,翻譯需要考核,請聯繫QQ:172882130索要考核文本,請注明:人中之龍翻譯申請。
編者按:
《人中之龍:見參》是SEGA於PS3上推出的《人中之龍》系列第3款作品。遊戲的時空背景回到 1605 年日本江戶時代初期的京都色町(花街)‘祇園’,主角是擔任花街保鏢、被稱為‘祇園之龍’的浪蕩年輕劍客 桐生一馬之介,他的另一個身份是名震天下的劍術高手宮本武藏,將在這龍蛇雜處的花街中,展開波瀾壯闊的江湖生涯。但是,有天一位少女“遙”卻前來龍屋拜託桐生殺掉宮本武藏.....。