《上行戰場》簡中翻譯已重做 官方特別感謝中國玩家
俯視角賽博朋克射擊遊戲《上行戰場》現已在Steam上推出,獲得玩家“多半好評”。很多玩家反映中文翻譯問題比較惡劣,地圖沒有漢化、人物對白需要改進、物品和任務描述沒有做完。目前糟糕的翻譯水準讓部分不懂英文的玩家遊戲體驗不佳。
日前開發商在Steam發布了新聞公告,感謝玩家的支持和反饋。通過公告,我們了解到《上行戰場》由12個人開發,是Neon Giant工作室的第一款遊戲,將在8月發第一個更新。
官方還表示對於非英語語言的本地化質量,他們感到“痛心疾首”,已經找到了“優秀的外包工作室,對有問題的本地化語言進行修複和潤色”。
官方還額外向中國和韓國玩家特別感謝,官方已經了解到簡體中文和韓文的翻譯一塌糊塗,已經在“嚴肅認真地重做,會和其它的BUG修複一起作為重大更新,全力完成。”
官方公告:
首先必須要謝謝大家這麽支持《上行戰場》,12個人開發了三年多,終於順利讓工作室的第一款遊戲面世,我們昨晚真的是在相擁而泣。今天,我們收到了發行那邊給我們反饋過來的第一份社區報告,讓我們更加堅信,把這份努力持續下去是對大家最好的承諾。
不論是推特、油管,還是中國玩家從Q群、B站和微博,對遊戲的喜愛、意見和建議,我們都已經收到了,謝謝你們!請繼續幫助我們,了解大家真正的需要,使得我們可以對未來的開發和更新進行更好的規劃。
對於一些非英語語言的本地化質量,我們已經了解到了,並且痛心疾首,講真,好氣好氣!我們已經重新找了優秀的外包工作室,來對有問題的本地化語言進行修複和潤色。
在這裡我們全體開發向大家致以最真摯的歉意,我們夜以繼日工作,在八月為大家奉上更新。
除了優化本地化,我們也會全力以赴去肝各種已經發現的BUG。
這裡我們想向中國和韓國的玩家致以特別的感謝,你們的建議和評論讓我們了解到簡體中文和韓文的翻譯真是我了個去。我們已經在嚴肅認真地重做,如上面所說,會和其它的BUG修複一起作為重大更新,全力完成。
同樣的,我們希望大家可以繼續一邊玩遊戲,一邊繼續給我們反饋問題和提出建議。這些信息對我們有巨大的幫助,正是意識到這一點,我們要求了發行那邊的妹子專門做了一個方便中國玩家來反映問題的網頁,大家可以到那裡寫下各種反饋,發行組會每天收集並且翻譯後發給我們。
https://support.qq.com/products/341812/
其它聯繫我們的途徑還包括:
玩家官方QQ群:21362499 | 678733833
B站 :@CurveDigital
微博:@CurveDigital