《歧路旅人》地區官方中文譯名來源
《歧路旅人》加入了簡體中文,讓很多玩家詬病的是地區官方中文的翻譯不是很好,很多玩家無法接受這是官方的翻譯,下邊就給大家帶來歧路旅人地區官方中文譯名的來源,大家可以來看一看。
地區官方中文譯名來源
遊戲目前總共包含8種語言給玩家自由切換,根據遊戲地區的圖標可以看出要能翻譯得更接近遊戲的內容只能參照英文版去翻譯。
從官方中文針對地名的翻譯可以看出翻譯團隊隻參照了日文版的文本進行大量的音譯翻譯,例如“ハイランド地方”對應的官方英文是“Highland”,通過英文文本可以準確翻譯出“高原地區”,並且對應官方地區繪製的圖標來看,翻譯成“高原地區”是再適合不過了。
但是實際上官中譯名為“哈伊蘭多地區”,同時你也可以看出很多地名後面的“蘭多地區”實際上等於“lands”或日文的“ランド地方”。
全地區翻譯
ウッドランド地方=Woodlands=伍多蘭多地區=叢林大陸地區
フロストランド地方=Frostlands=弗洛斯特蘭多地區=冰霜大陸地區
フラットランド地方=Flatlands=芙蘭特蘭多地區=平原大陸地區
コーストランド地方=Coastland=寇斯特蘭多地區=海岸大陸地區
ハイランド地方=Highlands=哈伊蘭多地區=高原大陸地區
サンランド地方=Sunlands=桑蘭多地區=陽光大陸地區
リバーランド地方=Riverlands=利維蘭多地區=河川大陸地區
クリフランド地方=Cliftlands=克里夫蘭多地區=斷崖大陸地區
所以說官方中文翻譯的來源都是日文文本的音譯。