將持續關注反饋! 櫻桃組官方回應《絲之歌》新版翻譯問題
昨天櫻桃組發布了《窟窿騎士:絲之歌》的4號補丁,意圖修改被國內玩家詬病已久的簡體中文翻譯問題,但根據社區玩家反饋,新版翻譯質量依舊難以接受,雖然較上版翻譯改正了許多對話方面漏翻、錯翻與添油加醋的翻譯問題,但新版翻譯卻帶來更多問題,包括boss與地點名稱翻譯改變不當,翻譯與前作名稱不一致,甚至鬧出了“苔蘚母主”這樣的笑話等。
因此,櫻桃組關於4號補丁新版的翻譯問題做出了回應,表示會持續關注社區玩家們的反饋,並承諾不會發布不達標的翻譯版本。
原文如下:
非常感謝各位對公測版簡體中文翻譯提出的意見與反饋,這些對我們幫助很大。
在此有兩點需要說明:我們完全讚同角色名、地名等專有名詞原則上應與原文保持一致,僅當現有譯名存在歧義或錯誤時,才考慮調整特定名稱。
我們承諾絕不會發布未達到社群標準的翻譯版本,並將持續密切關注玩家們的反饋。