及八變母主! 《絲之歌》新翻譯再遭吐槽
在今日(10月16日)下午一點左右,櫻桃組為獨立遊戲《窟窿騎士:絲之歌》發布了4號補丁的更新詳情,其中,有國內玩家最重視的一項更新——簡體中文翻譯的修改,不過這次修改似乎槽點更多。
《窟窿騎士:絲之歌》發售版本的翻譯因其白不白、文不文的翻譯風格與添油加醋毀原文的翻譯態度被玩家社區詬病,尤其在劇情解析與獵人圖鑒方面極為嚴重。而本次4號補丁的翻譯據社區玩家們的反饋,似乎更加不堪。
本次更新的中文補丁將大部分地點與Boss名稱進行修改,但許多在玩家社群中得到認可的地點與Boss名稱也被修改,讓大多玩家無法接受,甚至有些翻譯出現了不堪的諧音,例如“苔蘚母主”等,第一章的“紡絡”也被改成了“法魯姆”。本次翻譯也被稱為從另一個“古蜂小生”變成了另一個“古蜂小生”。
不過,值得慶幸的是,櫻桃組在更新公告中表示該翻譯僅為初版翻譯,如果有任何意見與不滿可在下列表格中進行反饋。希望在4號補丁發布時能看到更加合適的簡體中文翻譯。