不死鳥就《上古5》漢化遭盜用事件表態:歡迎使用
今天早些時候,有熱心網友指出在台灣地區發售的《上古卷軸5:天際》官方繁體中文版直接使用了3DM版漢化,根據網友提供的截圖來看,官方中文版遊戲中的詩歌和書籍內容翻譯與3DM版本的翻譯內容完全相同。在這篇報導公開之後,3DMGAME站長不死鳥在個人微博上表明了自己的態度:
其實在報導出現之後,參與評論的玩家就分成了不同的派別,一派認為官方的這種拿來主義的做法頗讓人不齒,並堅決支持3DM討回公道,而另一派覺得這是官方認可民間漢化組水準與實力的表現,是一個積極的信號。不死鳥在微博上的“歡迎使用,好用再來”的態度顯然屬於後者。
另外,《上古卷軸5:天際》漢化項目負責人之一,同時也是漢化爭議內容中詩歌的翻譯者半神巫妖也在事件後首次表明了態度:“希望互相尊重。”半神巫妖在採訪中表示,“民間漢化者可是署名Bethesda了,希望官方用我們的漢化也最好署名,這樣的話還是歡迎繼續‘合作’的。”半神巫妖認為今後應該共同探究一條互相尊重、互利互惠的路線。
之前3DM就有接手《火炬之光2》官方漢化工作的先例,而這次的《上古卷軸5:天際》漢化事件雖並未有實質上的合作,但也從一個側面體現了3DM漢化組的實力與成果越來越得到遊戲代理商的重視。就如巫妖所說,希望代理商與3DM今後能夠在互相尊重的基礎上繼續進行合作吧。