索尼澄清《上古卷軸5》漢化事宜 與3DM蒹葭漢化版無關
台灣索尼電腦娛樂(SCET)今天宣布《上古卷軸5:天際》120萬字漢化全部是由他們獨立完成,這個聲明也澄清了之前一些媒體對這次繁體中文版漢化出處的一些質疑。
的確,官方這次也確實沒有必要去使用民間漢化組的補丁,據我了解,只有一些地區級別的代理商才會使用這種方式,因為那些代理商多數只是跟遊戲的發行商簽訂了一個地區的代理合約,也就是說,代理商在一個時間範圍內,可以在一個地區獨家銷售這個遊戲,僅僅如此,並沒有遊戲漢化及修改的授權,所以這些代理商,為了增加遊戲的銷量,和控制成本為前提,去選擇使用民間漢化進行發行,他們所銷售的中文版的遊戲,也並非是真正意義上的官方中文版。
像索尼、微軟這種平台級代理商,完全沒有必要去使用民間漢化,他們有足夠的資金和開發商授權,有條件可以按照開發商的流程和規範進行漢化,做出來的中文版本品質也肯定是高於民間漢化版的,因為民間漢化大都是以興趣為目的,更趨於個性化的作品,各項標準,肯定不如有開發商背景的官方漢化那麽嚴格。
之前,對所謂官方使用民間漢化成果發行,這一話題產生了不少爭議,其實官方使用民間漢化並沒有什麽原則的錯誤。因為從法律角度講,民間漢化出發點是興趣,或者可以牽強說成是技術研究探討,這個其實已經侵犯了著作方的著作權,但是由於民間漢化是不以牟利為目的的自發行為,所以在法律的處罰結果上,不好界定,但是有一個是可以肯定的,就是民間這種自發漢化的成果版權,默認為著作方所有,也就說,我們自發的憑興趣去漢化,其實就是自發的給官方去做中文版。他們使用民間的漢化成果,也就理所應當了。雖然是如此,但是我認為,出於尊重的角度來講,官方如果真的使用了民間漢化去發行官方中文版,打聲招呼,或者表示一下感謝,也並不是多難的事兒。