遊戲資訊
隻狼:暗影雙死 Sekiro:Shadows Die Twice
  • 發售: 2019-03-22 (PC)
  • 發行: FromSoftware,動視,方塊遊戲
  • 開發: From Software
  • 平台: PC PS4 XboxONE
  • 類型: 動作遊戲
  • 語言: 簡中 繁中 英文 日文
《隻狼:暗影雙死(Sekiro:Shadows Die Twice)》是一款由From Software製作Activision發行的第三人稱視角的動作冒險沙盒類遊戲,玩家將操控一位忍者,拯救他的主人---擁有日本貴族血統的大能的皇子,並向他的天敵復仇。遊戲背景設立於16世紀末的日本戰國,主角是在血腥衝突中瀕臨死亡邊緣下登場的一匹獨狼。玩家將面對的敵人是既恐怖又巨大的各種日本妖魔鬼怪,不過借助強大的忍者技能可以讓我們無聲潛行、勾索滑行各個場景,還可以一對一與這些怪獸搏鬥。

譯者真頭疼玩家看不懂!《隻狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

宮崎老賊再度暴虐玩家的期待大作《隻狼》近日發售且好評爆表,有各路玩家沉迷自虐難以自拔,這裡姑且不討論“難度”這個聽到耳朵生繭的話題,一起聊聊關於文化交流那點事。

譯者真頭疼玩家看不懂!《隻狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

·自古以來,東西方交流都和翻譯有關,經過這麽多年的磨練,好在大多數詞匯的日英翻譯已經達成了共識,不過總有些東西是讓譯者打破腦殼也翻譯不出來的東西,特別是遊戲中的日語。

·話說日語這個神奇的語系,號稱吸收了中國、西方的各種精粹凝(za)集(hui)而成,漢字可以通中,假名和拚音可以直接通西,簡直太方便不過,特別是新詞匯直接套用毫不費力氣,比如communion這個詞,日本人也是省事,直接弄出個變音版コミュニケーション,雖然讀音大體抄過來了,不過根本的聲調和聲韻完全沒有,這種俗稱只有日本人能聽懂的英語也是真的只有日本人能聽懂的“日式英語”比比皆是。

譯者真頭疼玩家看不懂!《隻狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

·重點來了,近日火爆全世界的《隻狼》中也有無數的日式漢字,特別是BOSS名,反倒是華人能夠看懂,那麽西方英語系老外怎麽辦?真的沒法辦,一起膜拜下英語版《隻狼》BOSS名是怎麽弄出來的吧。(注意:原文是為了照顧不懂英語的日本玩家而把英語翻譯直接原音換成片假名)。

譯者真頭疼玩家看不懂!《隻狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

まぼろしお蝶 → レディバタフライ。解釋:日語原意:幻蝶。英譯:蝴蝶夫人。歪評:想起某世界名著。
孤影衆·太刀足 → アローンシャドウ・ロングソードマン解釋:日語原意:孤影眾·太刀足。英譯:孤單影子·長劍男人。歪評:這個翻譯的不錯。

大忍 梟 → グレートシノビ・オウル解釋:日語原意:大忍·梟。英譯:偉大忍者·貓頭鷹。歪評:勉強合格。

獅子猿 → ガーディアン・エイプ解釋:日語原意:獅子猿。英譯:守護者·短尾猴。歪評:獅子跑哪去了。。

葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ・サゼ解釋:日語原意:原文。英譯:ASHINA精英,JINSUKE·SAZE。歪評:這回英譯者終於學精了,直接反轉套用日語原音,管他老外懂不懂。

七面武者 → シチメン・ウォリアー解釋:日語原意:原文。英譯:SHICHIMEN戰士。歪評:武者是翻譯出來了,“七面”直接原音鬼才懂啊。

·好吧,老外們表示:我們還是不看名字直接乾翻BOOS就好吧。

獲得更多的電玩狂人最新消息
按讚加入粉絲團