《大地王國:罪與罰》蒹葭漢化截圖放出 發布日期待定
蒹葭漢化組這次所有文本翻譯都是全新的,跟周末的惡搞漢化組發布的基本沒有半點關係。其實2B漢化組,我覺得還是有一些存在必要的,只是這次操作的不太正確,所以影響了玩家的情緒和3DM的口碑。在嘗試一種新的模式,或者新的事物前必然會付出一些代價,這個也是正常的。
我理念中的2B漢化組並不是目前這種情況的,而是在遊戲或者遊戲試玩發售的第一時間裡,對遊戲文本進行分析,然後有針對性的將遊戲中的目錄,物品,技能,及一些關鍵介紹類的文本先行漢化,並保證品質。其他文本,例如書籍對話等次級重要的文本且極費時間的文本,可以保留英文,或者采取機器翻譯後放出,以滿足一部分不追求完美的玩家需求。
這種方式有三點好處:
1,提早的暴露技術問題和補丁的技術BUG
提前發布一個版本可利於漢化技術人員和補丁測試人員及早發現問題,比如說由於技術處理造成的兼容問題,和遊戲穩定性以及字體效果的問題,因為在閱聽人比較廣的情況下,是最容易反饋的。這樣對之後的完美版本的技術完善能夠提供很大幫助。
2,可以緩解3DM正牌漢化組的壓力,提高心理素質
一直以來,應該是持續了兩年,競爭對手發了機翻或者XX%的殘廢漢化補丁以後,正牌漢化組壓力都比較大,因為我們要在幾乎同樣時間內完成工作量近乎10倍的完美漢化,比如這次《大地王國:罪與罰》,連詩歌的翻譯他們都完美到要求漢字句子能夠押韻,這種工作量是逆天的。所以就顯得很被動,組員情緒受影響,與網站之間的矛盾也開始惡化,多一個漢化組提他們承擔這種不正規的競爭,會對他們的情緒改善,心理素質提高,和對漢化負責的態度都有幫助。
3,可以滿足玩家的基本需求,緩解催促的急迫程度
在漢化補丁發布之前,一般在論壇和其他一些平台催促的聲音是非常多的,很多急於了解一些基本文字資訊的玩家對一些基礎類的漢化補丁需求也比較緊迫,新成立一個漢化組,也是為了滿足這方面玩家的需求,其實新漢化組的成立,只是給玩家多一種選擇,並不是用不負責任的翻譯來替換負責任的翻譯,我覺得大家沒必要以此攻擊重點,選擇的目的是您可以用,也可以不用,您用了也可以刪了,沒任何影響。
其他的閑話就不說了,發蒹葭的截圖吧,可以看出蒹葭這次是要出個藝術品,希望能增加您的期待度(點擊圖片放大):