殺龍有風險,騎龍需謹慎—《上古5》自由度漫談之二
遊戲的自由度,似乎是評價遊戲的一個重要標準,玩家們在玩到一款高自由度的遊戲時,往往不吝嗇自己的讚美之詞,畢竟,由於技術等原因的限制,製作高自由度的遊戲要比普通遊戲困難得多。但是另一方面,自由度又不像遊戲畫面這樣的硬性標準可以準確評測,它總是藏在各種各種的遊戲元素背後,所以玩家們可能覺得一款遊戲玩起來很有趣,卻又不知道用什麽標準去形容,最後只能說一句“玩起來很厲害的樣子”。
其實,把遊戲自由度具象化要更好理解一些。以最初紅白機上的《超級瑪麗》為例,瑪利歐需要按照既定路線不停闖關,甚至遊戲採用側視圖模式,限定了玩家只能向前或者向後兩個方向。這就是我們說的自由度低,而同樣是這款遊戲,也有著一些為自由度突破而設定的元素,比如那一個個可以進入的管道,一些管道進去後就會來到另外一個場景,然後接著冒險,這樣玩家就多了一種路線的選擇。當然,由於技術和設計理念所限,《超級瑪麗》的管道分支非常少,試想下,如果大多數管道都可以通向一個不同的場景,整個遊戲的地圖形成迷宮,那麽玩家的可選擇自由度將大大增強。
當然,自由度不只是指完成遊戲的任務路線,還包括完成任務的方式,遊戲地圖的內容以及更多的可以給玩家選擇的元素。比如,《上古卷軸5》中強勢出現的龍元素。首先,在此不得不吐槽下第一個把“dragon”翻譯成“龍”的人。從外形上看,我們所翻譯成的西方龍(dragon)是一種長著類似蝙蝠翅膀,身披鱗片的大蜥蜴。而中國的龍卻是蛇身,再輔以其他動物的特性而成,即使是中國傳說中有翅膀的應龍,也是要在蛇身上加一對翅膀。蜥蜴和蛇的身材我想還是相差很大的吧?不知道作者是不是有眼疾,換個鈦合金的要更好些。而且dragon在聖經的故事中代表著邪惡,所以屠龍的勇士總是人們心中的正義英雄,而就算後來有了中立的金屬龍,有了代表善良的寶石龍,dragon的象徵性卻仍未改變多少。如果你說一個人很dragon,就表示這個人很凶惡很討厭。反觀中國的龍卻是祥瑞的象徵,象徵含義截然相反的兩種事物卻被翻譯相同,我只能說,為什麽譯者不把“god”翻譯成“玉皇大帝”。