國外粉絲英化仙劍奇俠傳 國產遊戲曲線闖出國門
類似翻譯電影電視字幕的字幕組,遊戲漢化組也在國內非常流行,由於國內遊戲的匱乏和單一,加上長期對視頻遊戲的限制政策,多數玩家只能透過民間的漢化體驗國外的優秀單機遊戲。而在遊戲界,網絡遊戲的風頭仍然遠勝單機遊戲,單機遊戲市場只剩下幾家吃老本和靠傳統文化吸引本國玩家的開發商,很少有開發商企圖開辟國際市場,遊戲的語言只有簡繁,而無英文或其它語言,這些在國內廣為人知的遊戲在國外一直是默默無名,但這並不意味著沒有外國玩家對中國遊戲產生興趣。
英文版仙劍
《南華早報》報導,一些狂熱的愛好者聯合“英化”中國遊戲。由英國家庭主婦 Kerry Brunskill 創建的部落格“Shinju Forest”,專注於報導此類的遊戲;愛好者創建了《仙劍》的英文補丁(類似漢化補丁)。中國遊戲開發商通常不知道這些英文補丁的存在,但也有例外,如台灣軟體公司C&E授權中國遊戲粉絲創業團隊 Super Fighter Team 開發多個遊戲的英文版本。Brunskill 說,關於中國遊戲的根深蒂固的印象是剽竊和無價值,她認為中國遊戲側重於文本和傳統文化,因此很難銷售,本地化過於昂貴。