《決勝時刻9》遭機翻你怎麽看?“日化組”被吐槽
2012-11-23
雖然 Square-Enix|史克威爾-艾尼克 在日本已經代理了多年動視暴雪著名FPS遊戲《決勝時刻》系列,但即使在《決勝時刻:黑色行動2》的日文版中翻譯仍然讓日本玩家失望。
BO2中多人模式翻譯錯誤
首先,在CoD:BO2中多人模式“Elimiate Enemy Players”消滅敵人的HUD模式提示中,日文寫著敵プレイヤーをせん滅しろ”。Elimination應該翻譯為“殲滅”,而翻譯文本中的“せん滅”則帶有平假。
校對失誤
另外一個重大錯誤則出現在多人聯機歡迎頁面“Welcome to Multiplayer”歡迎遊玩多人模式的日文“マルチプレイヤーへよ……..q”出現了意味不明的q,初步判定為錄入錯誤。
文本顯示不全
在多人遊戲中駭客地方UAV等電子設備時,設備應該顯示“ハッキング”(動詞Hacking)。而如圖中因為不明原因導致的顯示不全,導致グ看起來像ク。如此一來,在此處的日文動詞變成了日文名詞。
翻譯錯誤
最後一處比較明顯的是在手持設備上顯示“搜尋”的畫面,日文翻譯為“検索中”。實際上“探索中”更加合適,而“検索中”一般用於在文本,諸如字典中查詢。
當然在《決勝時刻:現代戰爭2》中著名的關卡“Remember,no russian”中,原本含義為“記住,不要說俄文。”的關卡標題翻譯成了日文“殺光他們,那些俄國人。”